How Crash Team Racing Is Changed In Japan

How Crash Team Racing Is Changed In Japan


This video is brought to you by NordVPN – get
75% off via the link below. With the recent release of Crash Team Racing
Nitro-Fueled, today we’ll be taking another look at some of the regional differences within
the Crash Bandicoot series. Most games in the series have had many changes
made for the Japanese versions, which is something Censored Gaming has covered in the past and
how this affected the first 3 mainline games on PlayStation 1. However, there’s many more Crash games than
that and many more changes. The new Crash Team Racing Nitro-Fueled is
a remake of Crash Team Racing, a spinoff kart racing game from 1999, that was both a big
commercial and critical success across the world. The game’s success includes the Japanese
market, where it was also favourably received, and this is likely in part due to the amount
of effort Naughty Dog poured into their Japanese releases of the series. As Censored Gaming has previously covered,
the Japanese marketing and the games themselves received numerous alterations to try and make
it appeal more to Japanese tastes. This led to many different things, such as
the creation of the “Crash Dance” – a humorous dance that Crash performed in lots
of Japanese marketing and then later even in the games themselves and ultimately being
carried forward to the Western releases as well. Crash’s design was also seriously revamped
so that he now looks cuter and less aggressive, with the developers explaining that this was
felt as being more in line with Japanese preferences. As mentioned, like most games in the series,
Crash Team Racing would also continue with this trend of tailoring the Japanese release
more to Japanese audiences. Crash Team Racing was renamed over in Japan
to Crash Bandicoot Racing and, as shown, the Japanese artwork was again altered so that
Crash’s design looks less aggressive and cuter. You can also find examples like this with
things like the Japanese commercials. Over in the West, Crash was portrayed as wise
cracking, tough and a little rude – like shown here, where he flirts with some women
and then starts challenging an old lady to a race. Japanese commercials however ranged from things
like Crash being a lovable part of a family household… and then several somewhat stranger
commercials revolving around an old grandfather reminiscing over Crash and then Crash eventually
making a grand return. As soon as you boot up the game, you can find
some big differences between the Japanese and English versions. The title screen between the two versions
is drastically different, with the English versions showing an animation of Crash holding
a trophy up, whilst in Japan he is driving in his kart, with his visual design also changed
to the Japanese design for Crash. Other visual changes were made to the character
icons for races, where, not just for Crash but, a number of the character icons where
redrawn for the Japanese versions. This was likely again an attempt at trying
to better appeal to Japanese tastes and, as shown, changes include given the characters
bigger, more anime-like eyes. Another big change was made to the theme song. Whilst, in the West the theme was a new track
that’s somewhat similar to the one used in the first game… Like other games, the Japanese version changes
the theme and this is into something much more up-tempo and with occasional vocals saying
Crash’s name… A few interesting changes were also made to
make the game a bit more accessible for players. In the Japanese version of the game, tracks
now have difficulty rankings in the bottom right of the screen – indicated by fruit
icons. This is something that was completely absent
in the West. Also, in the Japanese version is a turbo counter
during races that pops up at the top right when you chain 3 or more turbos. This was however only available in the West
via a cheat code and was likely made available by default in Japan to try and encourage and
help teach players about the turbo system. Similar changes to ease of understanding and
accessibility have been seen in the other games. For example, in the previous mainline games,
Aku Aku would give hints to players whenever the mask item was picked up and this was completely
exclusive to the Japanese versions. Some other changes were made to the game for
translation reasons. The TNT crates for example no longer say TNT
on them but instead display a symbol of a bomb. The Nitro crates were also tweaked in Japan,
with them being translated into Japanese and reading nitro like in English. During the intro, the book that Polar is reading
is no longer titled “How to drive” either, but it’s been changed to the Japanese word
for simply “Vehicles”. Also, due to the title change in Japan from
Crash Team Racing to Crash Bandicoot Racing, all instances of the acronym C-T-R were changed,
with the flag at the start of races being changed to Japanese writing that reads “Racing”,
for instance, and the C, T and R items were altered to the letters C, B and R.
A curious change was also made to the Adventure Mode’s Skull Rock Crystal Challenge, which
now needs two boss keys to unlock rather than just one. The unlockable Scrapbook, which shows a wide
range of photos from the making of the franchise, is also a little different between versions. Whilst some exist in the English versions
too, over in Japan, there are even more shots showing the Japanese side of development and
the Japanese version of Crash. A part of the montage also uses the Japanese
version of the theme song, unlike over in the West, where the Japanese theme is never
heard. An especially strange can also be found made
to the trophy girls who hand out trophies to the winners of races. In the English versions, all of them have
a theme of having different coloured hair and eyes. In the Japanese versions though, for some
reason, all of the girls now have brown eyes instead, with first up being Isabelle… then
Ami… then Megumi… and then finally Liz who is curiously is also given the longer
name Elizabeth in the Japanese version… It’s possible that this wasn’t an intentional
change though, as during the ending’s epilogue, all of the girls have the same colour of eyes
as the English versions. Also, for a bit of behind the scenes trivia
about Megumi, the character was actually named after the product manager and marketing manager
for Sony Computer Entertainment Japan for the first three Crash games. It was the real life Megumi who created the
Crash Dance for Crash 1’s TV ads in Japan and this is also why the character speaks
with a Japanese accent in the new remake version of the game. Speaking of Japanese accents, the Japanese
version of the game was fully dubbed and so whenever you can hear voices in the English
versions of the game, the Japanese version is dubbed accordingly. You can hear this, for example, when you first
boot up the game during the pre-title opening cinematic… And then for a few comparisons actually in-game,
here’s a section of the English story intro… And then in the Japanese version… And then finally some brief comparisons of
the voice acting during gameplay… Whilst not being released in Japan yet, the
new Crash Team Racing Nitro-Fueled has been shown to again have a very different design
for Crash on the box art As for any changes made in-game, this is something
that Censored Gaming will look into when it’s released. In the Trilogy remake though, the Japanese
version was kept very close to the English and so it’s possible that this will be the
same for Crash Team Racing. But, jumping back to the original game, some
of the game’s cheat codes were also changed for the Japanese version. For example, to access the Spyro 2 demo, you
now have to hold a specific button combination whilst booting up the game, rather than entering
a code in the main menu. It’s also worth pointing out that the Japanese
Spyro 2 demo is of the Japanese version and is fully translated and dubbed into Japanese… On that note, there also exists an exclusive
code in the Japanese version that again is activated by holding a series of buttons whilst
booting up the game. If done correctly, players can see a wacky
bonus video showing an actor wearing the Japanese Crash costume and getting into his usual antics. This only exists in the Japanese version of
the game and so, for the curious, here it as and, until next time, thank you for watching. And what do you think about the other changes
made to Perfect Dark over in Japan? As always, please let us know your thoughts
in the comments below and consider subscribing to see more videos on how media is changed
around the world.

100 Replies to “How Crash Team Racing Is Changed In Japan”

  1. Hey guys. Just a quick update. My computer died in the process of creating this video and it took me a long time to get everything set back up again! I needed to get a completely new computer and all of my files on the old computer and my external hard drive got destroyed as well. So sorry about that. This video actually ended up working well as a test to make sure everything is in a semi-stable state again, so next week should be MUCH better 🙂

  2. 7:42… I see SEGA… But I'm Sure They Just Did Localization and Model changing, Havent Seen Gameplay of The Japanese version Anywhere… But I'm Intrigued If SEGA is Credited Worldwide now

  3. Got a theory, if crash bandicoot is in smash. Sakurai would've chose the Japanese design. It make sense because he is very popular in Japanese culture. If not, the n sane design is a good choice then.

  4. You forgot one of the major changes from the Japanese version. The Ripper Roo's unused dialogs were translated, and reused in the Japanese version, plus, all the lip sync were remade to suit the Japanese voice lines.

  5. I personally like the japanese theme more than the english one; I wish one day they'll take the american theme of crash and remix it with the japanese to combine the lyrics from japan with the original theme; maybe as a 100% unlock bonus.

  6. In japan fake crash is the good guy , he is even helping an ill kid while crash is having fun with some girls , pretty accurate japan

  7. I remember in the G4 icons documentary they were like: "make him smile" and it worked.

    Crash's grin in Japan is a bit softer and friendlier.

  8. Do you know that Crash games are dubbed in japanese in the japanese version of the game?
    Yeah, and to Spanish, French, Italian, German and maybe portuguese in the European version…

  9. Kinda lame how little is changed in JP NF, would loved to see Japanese Crash or some of the old Japanese themes make a return.

  10. They did little for the Japanese version of NotrpFueled, terrible and lazy of Activision but hey at least there are Microtransactions now, who needs Japanese stuff when you got Microtransactions

  11. Seeing a full grown Asian woman in a classy black dress performing the Crash Dance was something I never knew I needed in my life…

  12. in that live action racing clip from japan, they have women holding umbrellas next to the racers before they start. i’m sure this is a reference to the trophy girls’ umbrellas but what’s the deal with any of them having umbrellas? lol wouldn’t it make more sense to have racing flags instead?

  13. The only thing I could focus on in this video was how the person playing ctr just does NOT know how to play at all

  14. 0:17 Holy wumpa fruit, this is what the cover looks like in Japan?! That looks like a cheap bootleg version; if I saw it at a store, I'd think it is fake.
    I already saw another video explaining the design differences that affected Japanese releases. But these games were relatively old, so I thought perhaps their character design or even at least their cover design has improved since then.
    The Crash on the right… Yeah, that image still got the "it's for Japanese people so it must be cute" aesthetics going on, fair enough. But the image quality? What happened to the textures, lightning and perspective? Shall they keep their "cute" Crash all they want, but this is so badly done… A massive downgrade, and it clashes with the background that's still in the original style. Kinda upsetting, really.

  15. How can you people call Fake Crash a demon when the poor fella is out there saving little kids from monsters while Crash is out here partying with hoes an racing grandmas.

  16. 00:52 Pretty insanely good 🤣🤣🤣🤣

    05:15 On the right you can see he lived in the ghetto… Who in the hell, would pay to a braces, and better rise some bucks than make eyebrows thin🤣.
    😏Except I'm living in the ghetto, I need to get out of here, I'm the crash on the right, don't, don't, don't, don't laugh, don't laugh, ain't funny anymou…

  17. A good translation adapts to the culture. You cannot give the laymen foreign media and expect them to assimilate it to their own. Most people who complain about changes do not know what a good translation is about.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *